Archive for Christianity

Kindle, Christianity and the Future of the Book

Don’t miss this very insightful post by Alan Jacobs (professor of English at Wheaton College) entitled Christianity and the Future of the Book. The similarity of the codex and ereaders, like the Kindle, might surprise you.

…for those who love the book and especially the Book, the Bible, the rise of electronic reading devices should be the least of our concerns. Electronic reading devices like the Kindle, and even tablets like the iPad, preserve many of the essential features of the codex; and in this, they are quite distinct from other “screens” on which we might read. To decry the move from the book to the screen is simply to employ categories too crude for the phenomena that are being described.

A codex, by the way, is “a book in the format used for modern books, with multiple quires or gatherings (sheets of paper or vellum in multiples of two which are folded and stitched through) typically bound together and given a cover” and looks like this (yep a book):

Moreover, Jacob knows well the connection between technology and Bible translation:

…Christians tend to be a proselytizing people, and the message that they bring will always be entangled with technologies of reading.

Read more…

(HT: First Thoughts)

Posted in Bible translation, Christianity | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Pentateuch as Hollywood Musical

Commenting on the function of poetic texts Genesis 49, Numbers 24, and Deuteronomy 32 in the Pentateuch, John Sailhamer in The Meaning of the Pentateuch likens them to “a Hollywood musical.”

The Pentateuch somewhat resembles a Hollywood musical. Its story is both interrupted and developed by the songs (poems). Also like a musical, the songs (poems) are not randomly spliced into the story. The songs (poems) develop and carry the central theme of the story. They are the primary means for developing what the narratives are about. A careful attention to the details of the songs (poems) clarifies the message of the Pentateuch.

Have you gathered from Sailhamer that poetic texts aren’t simply rhetorical flourishes? Good.

If you’re curious what that “message of the Pentateuch” is, you’ll definitely want to check out this fine (though oft repetitive) work.

Posted in Christianity | Tagged , , | 1 Comment

The Legacy of the Bible in Translation

The latest edition of The World in Words podcast features the legacy of the Bible in translation. Here’s a direct link to the MP3 of the episode (and here’s the podcast’s RSS feed if you’d like to subscribe).

The first half highlights the lasting impact of the King James Version while the second introduces erstwhile Christian missionary and translator Daniel Everett who walked away not only from Bible translation and missions, but also from Christianity and regrettably, his wife.

Recent technological advances are speeding up the process of Bible translation, not without controversy. Through it all, Bible translation and linguistic research have marched hand in hand, sometimes producing unintended results. In 1977, Christian missionary Daniel Everett went to Brazil with the intention of bringing the Bible to the Pirahã people of the Amazonian basin. He didn’t manage to convert anyone– except himself. He lost his faith, and became an expert in the Pirahã language. He theorized that Pirahã has no recursion, or ability to embed phrases within sentences, as in relative clauses. This was a direct rebuke to Noam Chomsky’s theory that all languages are recursive (which is a cornerstone of the idea that all languages share a “universal grammar”). Some linguists have taken issue with Everett’s findings. Read more.

Give the episode a listen.

 

Posted in Bible translation, Christianity, Language | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Translation Is Too Important to Be Left to Translators Alone

Translators are usually the first theologians in any language or community. They have to grapple with all the complex problems arising out of the need to express the ancient and eternal message of the Bible in their own language. They face the challenge of how to translate Biblical concepts, ideas, practices, festivals, rituals, spiritual beings, cultural artifacts, metaphors, beliefs, etc. in terms that make sense in the local vernacular. How to do this meaningfully, accurately, faithfully, clearly and with native genius and natural rhythms is the challenge that faces every translator. In so doing the translator is a pioneer who enters new territory, names it, demarcates it and thereby delimits to a certain extent the nature of biblical discourse in the local language. No wonder translation is too important to be left to translators alone!

Dr. A.O. Mojola

Posted in Bible translation, Christianity, Language | Leave a comment

Agreement on Gender Language in Bible Translation

Here are sixteen points of supposed agreement on gender language in Bible translation enumerated in the very helpful volume edited by Mark L. Strauss The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World.1

When he claims “all agree,” Strauss is “referring to Carson, Poythress, Grudem, and myself, though in most cases I believe it would include others who have written on this topic (including Grant Osborne, John Kohlenberger, Andreas Köstenberger, Darrell Bock, Craig Blomberg, Jon Weatherly, and others).”2 “P&G” is shorthand for Poythress and Grudem.

  1. All agree that gender-accurate (gender-inclusive, gender-neutral) translation is a good thing, when the use of such language accurately represents the meaning of the original text. In many cases the use of an inclusive term improves the accuracy of the translation. An example of this is the translation “person” in contexts where Greek anthropos is used generically to refer to either a man or a woman. Romans 3:28 (TNIV, italics added) accurately reads, “For we maintain that a person is justified by faith apart from observing the law.”
  2. All agree that care should be taken not to use inclusive language when the original author intended a gender-specific sense. The (biological) gender distinctions of the original text should be respected.
  3. All agree that translations should seek not to obscure cultural features, including patriarchal ones, that were part of the original meaning of the text.
  4. All agree that gender-specific terms should be used with reference to historical persons when males or females are specified in illustrative material, and in parables where characters are male or female.
  5. As a possible qualifier to the previous point, all agree that words should be translated according to their sense in context, not according to extraneous features associated with their referents. For example, an author may use anthropos in the sense of “human being,” even though the person referred to happens to be a male. James 5:17 is accurately translated “Elijah was a human being [anthropos] just like we are,” because anthropos in this context means “human being,” not “male human being” (the “we” is surely inclusive). Though Elijah was a male, this characteristic is extraneous to the sense of anthropm os in context (cf. Acts 10:26; John 10:33; 1 Tim 2:5).
  6. All agree that there is nothing inherently immoral or evil in masculine generic terms. The goal of translation should not be to abolish male references but to determine which English words and phrases most accurately and clearly reproduce the meaning of the original text.
  7. All agree that grammatical gender is different than natural or biological gender (sex). It is therefore incorrect to demand the reproduction of grammatical gender across languages with different gender systems.
  8. All agree that Greek anthropos is accurately translated “person” or “human being” when the author intended to refer to either a man or a woman.
  9. All agree that Greek anthropoi is accurately translated with inclusive terms like “people” or “human beings” when the author intended to include both men and women.
  10. All agree that Hebrew ,îsh sometimes has an inclusive sense, and in these cases it is accurately translated with expressions such as “each one” or “each person.”
  11. All agree that adelphoi is accurately translated “brothers and sisters” when the referents include both males and females
  12. All agree that Hebrew banmîm is accurately translated “children” when the referents include both males and females. While most would say the same about Greek huioi, P&G affirm this only reluctantly and with qualifications.
  13. All agree that Greek pateres may be translated “parents” instead of “fathers” when the referents include both males and females.
  14. Do Greek pateres and Hebrew ,abmôt ever mean “ancestors”? Most commentators would say yes. P&G seem to agree with this in principle, but they reject this translation in practice and do not discuss passages where both males and females are in view (e.g., 1 Sam 12:6; Heb 3:9).
  15. All agree that the translation “man” for the human race is one of the most difficult issues in gender-related translation and that there are no easy answers. Neither English “man” nor terms like “humanity” or “humankind” can capture all of the wordplays present in the Hebrew admamm. Whichever translation is used, footnotes are appropriate to explain the wordplays of the original text.
  16. Similarly, all agree that the translation “son of man” for Hebrew ben admamm and Greek huios tou anthropmou is another difficult issue without easy answers. While these phrases usually mean “human being,” this translation may obscure messianic references in some contexts. Again, explanatory footnotes are sometimes necessary. A number of other agreements could be added to this list, but these are sufficient to demonstrate common presuppositions and philosophical perspectives.

Do you agree?

  1. Strauss, Mark L. 2009. The Challenge of Bible Translation: Communicating God’s Word to the World. Kindle Locations 2323-2371. Zondervan. Kindle Edition.
  2. Ibid., loc. 2815-2817.
Posted in Bible translation, Christianity, Language | Tagged , , , , , , | 4 Comments

Which Way Should the Analogy Go?

The recent and ongoing discussion of how to translate “Son of God” in Muslim contexts prompts us to examine which direction analogies used in Scripture ought to run. Who is analogical of whom? Who provides the pattern for the other?

When we read in Romans 1:1 that Jesus was declared to be the Son of God at his resurrection, we are lead to ask in what way is Jesus (like) a son and in what way he is (like) a/the Son of God. But by asking these questions we are starting with our own pre-understanding and experience of what it means to be a son as used in our own ethnolinguistic community. Here arises the difficulty with translating “Son of God” in Muslim contexts as readers come to the text with a notion of what it means to be a son that contrasts sharply with the way the Bible speaks about sonship. God becomes analogical of man.

Linguist Rick Brown summarizes the difficulty:

In some languages and people groups, sonship terminology is used almost exclusively for direct biological relationships, i.e., it means the same as ‘offspring’ in English. In Classical Arabic, for example, the counterparts for ‘son’ and ‘father’ mean biological son and biological father. These terms were not used metaphorically for other interpersonal relationships, not even for a nephew…

The Arabic usage contrasts significantly with the situation in Hebrew and Aramaic (and Akkadian), where one could address his son, grandson, nephew, son-in-law, and neighbor’s son as bni/bri ‘my son’…

So it is not surprising that these Hebrew idioms were misunderstood by the Arabs in classical times, even by some Arab Christians, as referring to biological descent.1

Concerning sonship language in Muslim contexts then we see that the pattern for the analogy runs from human to divine; that is, the human ethnolinguistic view of sonship supplies the content for the divine, Scriptural way of speaking. God becomes analogical of man rather than man analogical of God.

Athanasius, however, questions this human-divine direction of analogy in writing against the Arians. He asks,

Why is it that, on hearing that God has a Son, they deny Him by the parallel of themselves; whereas, if they hear that He creates and makes, no longer do they object their human ideas? they ought in creation also to entertain the same, and to supply God with materials, and so deny Him to be Creator, till they end in grovelling with Manichees. But if the bare idea of God transcends such thoughts, and, on very first hearing, a man believes and knows that He is in being, not as we are, and yet in being as God, and creates not as man creates, but yet creates as God, it is plain that He begets also not as men beget, but begets as God. For God does not make man His pattern; but rather we men, for that God is properly, and alone truly Father of His Son, are also called fathers of our own children; for of Him ‘is every fatherhood in heaven and earth named.’2

While no language will comport exactly as Scripture does, Christians must bear in mind Athanasius’ grounding principle for analogical language: God does not make man his pattern. Unfortunately this is more easily said than applied.

  1. Rick Brown, Delicate Issues in Mission Part 1: Explaining the Biblical Term ‘Son(s) of God’ in Muslim Contexts, International Journal of Frontier Missions, 22:3 Fall 2005, 91. PDF
  2. Athanasius, Select Works and Letters, in NPNF2, 4:320. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf204.xxi.ii.i.vii.html
Posted in Bible translation, Christianity, Language | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

The Rare Jewel of Christian Contentment for Kindle

Yesterday I met with two godly men from our church to discuss the adjustment of missionaries to life on the field. Transitions! They both wholeheartedly recommended a little Puritan paperback with a gem of a title: The Rare Jewel of Christian Contentment by Jeremiah Borroughs. Providentially (I don’t believe in luck), the work is now in the public domain. Not finding a suitable and free ebook version, I made a conversion myself (.mobi and .epub). Enjoy!

.mobi

.mobi

.epub

.epub

Posted in Christianity | Tagged , , , , , , | 3 Comments

Design Your Dream Bible

What is your dream Bible? That’s the question be asked and answered over on the Bible Buying Guide blog.

What translation would you pick? How about the number and color of ribbons? Skinny margins or wide? Sans serif font? Leather bound?

I can’t help but think of the many millions around the world today whose dream Bible would be simply the Bible in their own language. Current estimates suggest around 340 million people speaking 2078 languages may have a need for Bible translation to begin.1 That’s millions of people who still dream of a Bible while we’re designing our dream Bible.

Retired Wycliffe translator George Cowan put it in terms of having a gourmet meal while others dine on crumbs.

Posted in Bible translation, Christianity | Tagged , , | 1 Comment

Ephesians 4:11-12 and Every Member Ministry

A friend emailed over the weekend with a question about the translation of Ephesians 4:11-12 and how it relates to the idea of every member ministry. It’s an interesting discussion to consider.

So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers, 12 to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up (Eph 4:11-12, NIV 2011).

In this translation, the translators–like all translators–have made decisions that smooth over ambiguity in the original. In fact, a reading of the above may leave you wondering where the meat of the discussion is to be found. Well, compare the NIV 2011 above with the KJV below (or with the Greek New Testament).

And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; 12For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: (Eph 4:11-12 KJV)

The difference lies in the way the three phrases of v. 12 are handled (and relatedly to the translation of katartismon “equip/perfect,” a NT hapax legomenon). The NIV 2011 (and all contemporary translations that I’m aware of) links “equip” (“perfect” KJV) with what immediately follows, “for works of service” (“for the work of ministry” KJV).

Thus, in the NIV 2011, Christ gave apostles, etc., for two things:

  1. to equip his people for works of service and
  2. in order to build up the body of Christ

but in the KJV, Christ gave apostles, etc., for three things:

  1. for perfecting (equipping) the saints
  2. for the work of the ministry
  3. for the edifying of the body of Christ

The discussion of the relationship of Eph 4:12 with every member ministry is concerned with whether the first phrase “to equip/perfect” is linked to “works of service.” In other words, are the saints equipped by apostles, etc., for ministry or are the saints simply equipped by apostles, etc., but not for ministry.

Caution in the Use of Ephesians 4:12

I cannot settle the question of the best translation for v. 12 because I see compelling lexical and contextual reasons in favor of both renderings; but I would like to comment on the use of these verses in relation to every member ministry.

First, the Greek original appears ambiguous to me; thus, we get the different renderings of the NIV and the KJV.1  This is not a matter of textual criticism per se but a question of to which phrase to join another particular phrase, not always an easy choice. Reading v.12 in Greek presents both options to me. I would therefore caution against utilizing Eph 4:12 to decide definitively the question of every member ministry, whether for or against. Read, interpret and apply humbly, and with your brothers and sisters in Christ.

As a result, I’m not sure I can agree when Michael Horton writes, “Reflecting the actual construction of the Greek, the older translation [i.e., KJV] draws three lines of purpose clauses…,” as if the newer translations don’t reflect the “actual” Greek in some way.2 Instead, I think it makes more sense to assert that reflecting the “actual construction of the Greek” would entail preserving the ambiguity of the Greek. Nor do I appreciate the uncharitable statement of commentator Andrew Lincoln when he remarks on this verse that it’s “hard to avoid the suspicion that opting for the other view [i.e., NIV 2011] is too often motivated by a zeal to avoid clericalism and to support a ‘democratic’ model of the Church.”3 Why question the motive of every member ministry?

Secondly, I believe Michael Horton, for example, creates a false dichotomy between proper “ministry of the Word” and every member ministry.4 He may have us believe that if a congregation is seeking to actively involve its members in the church’s ministries then there will be an undue exaltation of the people of the congregation to the detriment of the ministry of the word. This does not necessarily follow. Surely a local body can both prize the involvement of its members and prize the ministry of the word–unless, of course, there is something unscriptural about involving members, but I do not think this can be determined on the witness of Eph 4:11-12 alone.

Thirdly, what is “every member ministry” anyways?! Is it giving Joe Pew the pulpit on a Sunday? Or, simply allowing Mrs. Pew to bake bread and wash feet? Is every member ministry simply allowing each member to utilize his or her own God-given giftings? If so, has Horton set up a straw man of every member ministry, one which usurps the ministry of the word?

  1. It is interesting to note, however, that according to Michael Horton, “the more recent translation does not even occur to” John Calvin in his commentary on Ephesians. Horton, Michael S. (2010). The Christian Faith: A Systematic Theology for Pilgrims on the Way. Zondervan. Kindle Edition, loc. 24041.
  2. Horton, loc. 23646.
  3. Lincoln, Andrew T., Ephesians (WBC; Dallas: Word, 1990), 253, quoted in Horton, loc. 24041.
  4. “The same officers who are given for the completion (not equipping) of the saints are also given for the work of ministry and edification of the body. On this reading, Christ has given apostles, prophets, evangelists, and pastors and teachers for the ministry of the Word that brings the whole body to unity, maturity and completion in the truth. This is not to say that the body is complete in and through these offices alone, for there are other gifts mentioned elsewhere (esp. Ro 12 and 1Co 12). However, the focus here is restricted to that work of bringing unity and maturity to the body through sound doctrine” (Horton, loc. 23646).
Posted in Christianity | Tagged , , , , , , , , , , | 2 Comments

A Vision for Bible Translation from Zephaniah

Last week I had the honor to preach at Jordan Christian Fellowship in Sophia, WV. I took as my text the entire book of the prophet Zephaniah, preaching what I called “A Vision for Bible Translation from Zephaniah.” I invite you to have a listen and hear about the unlikely origins of myself, Wycliffe Bible Translators and Zephaniah himself; but also to hear how the ministry of Bible translation fits within God’s grander story of redemption. Download MP3 (22MB).

Zephaniah

Posted in Christianity | Tagged , , | Leave a comment

Swedish Greys - a WordPress theme from Nordic Themepark.