Leshono Suryoyo Syriac Flashcards

Posted March 9th, 2010. Filed under Everyday Language SEBTS

Under the sage direction of Dr. Cole, I’m taking Syriac this semester at SEBTS. One thing I never head into language-learning without is a good set of flashcards. These can take tons of time to make and while making your own is a good exercise, let’s face it, it’s also taxing. After seeing how popular the Seow Hebrew flashcards I posted are, I’ve decided to share my Syriac flashcards as well. They are based on John Healey’s Leshono Suryoyo published by Gorgias Press.

My Syriac flashcards come in the form of an Excel spreadsheet. You may not have known that Excel can be used for flashcards, but let me assure you it’s pretty sweet. You’ll need to enable the macro once you open the Excel file. Here’s a screenshot of what that looks like in Excel 2007.

I’ll be updating the file as the semester progresses. Right now the flashcards are incomplete and are only up to date with what we’ve covered in class so far. I’ll be updating the file and this post as I update the flashcards every week.

Download Leshono Suryoyo Syriac Flashcards

Download: SyriacFlashcards-HealeyLeshonoSuryoyo-KataDrew

Status: Chapter 6 (plus interrogatives and demonstratives)
Last updated: March 11, 2010

Required Font: Serto Jerusalem

Like Healey’s text these flashcards use the Syriac Serto script. The flashcards utilize and therefore require the Beth Mardutho Meltho Syriac Fonts, specifically the one in the package called Serto Jerusalem. The font pack containing Serto Jerusalem is freely available through the Beth Mardutho web site on the Meltho Font download page. Click the download link, fill out the form (if you wish), agree to the license, and then you’ll be able to directly download the fonts. The following operating systems are supported: Microsoft Windows, Linux/BSD, Unix, and Mac OS X.

I also use this font to do my homework in Word. To do this you need to add a Syriac keyboard through the Windows Control Panel by going to Change keyboards or other input methods.  From the Keyboards and Languages tab click Change keyboards… . Click Add and then scroll down to Syriac in the list of languages. I recommend the Syriac Phonetic keyboard. Then switch to this “keyboard” when you want to type in Syriac with the Serto Jerusalem font. Vowels are added by first entering the consonant on which they appear and then using Shift plus another key. For example, for a ptoho (the one in Serto that sorta looks like a Greek alpha), you hit the consonant on which you want it to appear and then the Q key while holding down Shift. The other vowels are found on the W, E, R, T, and Y keys if I remember rightly.

Help

If you need help with any of this, simply leave a comment and I’ll be glad to help.

There are very few books that I look forward to reading. I mean really look forward to, like the way a tweenie looks forward to the next Twilight. Though not so much interested in adolescent vampire fiction there was one book published at the end of last year that I couldn’t wait to sink my teeth into: Vern Poythress’ In the Beginning Was the Word: A God-Centered Approach to Language. (You can grab a free PDF of the entire book through Poythress’ site.)

Having come through the undergraduate linguistics program of a state school I can tell you that the last thing you’re going to hear in any linguistics classroom is a God-centered approach to language. The only mention of God you’re likely to hear is a confused reference toGenesis 11 and the tower of Babel. Linguistics is very much a natural science.

This is why I greatly anticipated Poythress’ work. If well-done, this book could be a valuable contribution to the field of linguistics and give voice to an alternative viewpoint that’s all too often not even considered. A God-centered approach to language makes sense given that the universe itself is God-centered, something most Christians will willingly concede over against a strictly naturalistic cosmology. Also, there’s a certain apologetic force to a God-centered approach to language that could really put a pebble in the shoe of the relatively unchallenged notion that language is the happy result of evolutionary processes. Yes, there is something inexplicably preternatural about language that points to the triune God.

Poythress in In the Beginning Was the Word, however, fails to harness the full force of the sleeping beast on which he rides. All in all I was greatly disappointed by In the Beginning Was the Word and would be surprised to find it having a lasting impression on the field of linguistics outside of Christian circles and even within. We need a book like this, but we need it to do more, and to do it more convincingly.

In the Beginning Was the Word

First

First, I was disappointed that in the book Poythress fails to interact with contemporary linguists and linguistic theory, not merely because this is the kind of thing that good scholars do, but more so because I believe there’s much in contemporary linguistics that could be used to bolster support for Poythress’ argument that a divine origin of language has more explanatory power than the strictly naturalistic explanations that prevail today. It should go without saying that a book published today on language should interact with Chomskyian linguistics, especially a work that bears much in common with and could find much support from his nativist approach to language. Chomsky has been called a “closet creationist” for instance. Steven Pinker in his The Language Instinct has to go to some surprising lengths to try to convince his readers that universal grammar is still compatible with the theory of evolution and that people needn’t run hastily to God for answers. This seems like an appropriate place for someone like Poythress to step into the discussion and proffer God. Instead, In the Beginning Was the Word strips itself of much of its potential power by not taking a broader look at what a God-centered approach language entails. Poythress commendably reasons from the Scriptures but in only doing so he fails to employ all available arguments for a God-centered approach to language. So much more could be said that the book’s almost a frustrating read.

Second

Secondly, prior to reading I had in mind to offer the book as a giveaway at a linguistics meeting on campus I was planning and even possibly to send a copy to one of my old college linguistics professors. After reading, I felt uneasy doing so and thereby endorsing the book for the simple reason that the argumentation within is incredibly weak. For example, consider the analogies Poythress attempts to draw between language and the triune God in order to establish the thesis that a biblically-faithful approach to language will start with communication between the persons of the trinity:

Let us now focus on the character of the rules of language. They reveal God in some striking ways.

First, the rules of English hold wherever English is spoken…Spoken English, and human knowledge of English, are not omnipresent. But the rules are.1

In the above language is thought to reveal God on the following logic: God is omnipresent. Rules of language can be thought of as omnipresent. Rules of language therefore reveal God. I don’t find this as striking as the author does. It could be argued on this thinking that whatever is omnipresent “reveals God.” Seems like a stretch to me.

The author continues this way showing rules of language to be omnipresent, eternal, immutable, invisible (“We do not literally see the rule that ‘moved’ is the past tense of ‘move.’ We see and hear only the effects of the rule on our use of language. The rule is essentially immaterial and invisible . . . Likewise, God is essentially immaterial and invisible, but is known through his acts in the world.”2), truthful (“Real rules, as opposed to linguists’ approximations of them, are also absolutely, infallibly true. Truthfulness is also an attribute of God.”3), powerful, immanent and transcendent, rational, good, and beautiful.

Then watch his conclusion to this chapter:

“Rules for language are a form of the word of God. So they reflect the Trinitarian statement ofJohn 1:1, which identifies the second person of the Trinity as the eternal Word. . . .

Man is made in the image of God, and so his language is in the image of God. And so his language reflects the Trinitarian pattern.”4

I find this argument very unsatisfying for two reasons: (1) again it seems like a stretch and (2) so what? What’s the importance? It seems to me to belabor the thesis to multiple evidences by stretching analogies. The thesis is straightforward enough that in my mind little is gained by the above evidences.

Third

Third, I have a very hard time swallowing many basic statements in the book that attribute to God everything from etymology to grammar to the correspondence between the signified (a dog) and the signifier (“dog”). Are we only able to trust language if we endow words with a logical, God-established connection to the thing for which they stand? I think not. Again, I see little gained when Poythress asserts that God has designed the contemporary English word “dog” to represent perfectly the idea of a dog. I see no need to be this specific in a God-centered approach to language, especially on a matter on which we cannot be certain (regardless of the view of divine providence one subscribes to). I see no damage done to a God-centered approach to language by granting the abstract relationship between words and concepts.

Additionally, denying the abstract relationship between what we call a dog and the English word “dog” flies in the face of every and any linguistics book you’re likely to come across. Fair enough they are not working from a God-centered approach to language, but I’ve yet to come across any linguist finding rational links between signifier and signified (the small number of onomatopoeia excepted of course), something one would expect if indeed God has linked them together on rational grounds. Therein would lie great apologetic force if such a link could be observed. We must, however, look elsewhere for hints of God in language.

Fourth

Seventy-five percent of the book is only tangentially related to language or linguistics. Of the six parts, the book could conceivably be condensed down to the first section (pp. 1-78), the sixth section (pp. 289-297) and the appendices. The rest is largely unnecessary, especially part two.

Conclusion

I hope I have not been too harsh in offering my thoughts on In the Beginning Was the Word. If I am wrong or misinformed or misguided on any of the above, I will gladly and humbly lend my ear to the many whose understanding on the subject surpasses my own. As I have not come across any reviews of the work I hoped to present my thoughts in order to offer some follow up to the hype the book enjoyed in the weeks leading up to its publication. Finally, if I come across as harsh, it’s only because I had high expectations for this work.

Call for Review

In the interest of fairness I want to do something a bit different. If you are a linguist and have not read In the Beginning Was the Word and would like to read it and review it, I will send you my copy for free. You must only agree to read it, review it, and have your review published on my blog. Easy enough, right? But, if you’re a linguist and you’ve already read it, I’m still interested in your thoughts and/or review, although nothing free for you.

  1. Vern Sheridan Poythress, In the Beginning Was the Word: A God-Centered Approach to Language (Wheaton: Crossway, 2009), 64-65.
  2. Ibid., 68.
  3. Ibid., 69.
  4. Ibid., 77.

Taking the Right Name in Vain

Posted February 24th, 2010. Filed under Christianity Language

Consider:

You know his name wasn’t really Jesus Christ, right?

Jesus is just the Greek translation of Yeshua, which translates from Hebrew to Joshua.

But his name wasn’t Josh Christ, either, since his parents weren’t Joseph and Mary Christ.

So it’s really not blasphemy to say “Jesus Christ”, because it’s not taking the right name in vain.

Isn’t religion fun?

To be honest I felt giddy when I read the above. It’s perfect to blog. It involves linguistics and Jesus and it’s moronic; the first two I love, the last just makes good blog fodder. Why’s the above moronic?

The Third Commandment

“Do not take up the name of the Lord in vain” (Exodus 20:7). The argument above borrows whatever potency the author believed it to have from this, the third commandment found atExodus 20:7. Blasphemy seems to be the issue, but what exactly is blasphemy?

How about misuse or use for no purpose. Or, use as if it were nothing, thus “in vain.” Check out the use of the same word in Jeremiah:Jeremiah 2:30,Jeremiah 4:30,Jeremiah 6:29,Jeremiah 18:15,Jeremiah 46:11. You’ll gain a sense of what’s going on real quick.

It would be a mistake, however, to narrowly limit “taking the Lord’s name in vain,” as the above does, to a particular word (e.g., “Jesus” or “Jesus Christ” in whatever language). “The ‘name’ of God stands for so much more than the mere pronouncing of his title of address. It includes (1) his nature, being, and very person . . . (2) his teaching or doctrine . . . and (3) his moral and ethical teaching.”1

Thus, speaking irreverently about almost anything pertaining to God is easily considered blasphemy.  I shouldn’t need to provide examples, but the point is that blasphemy isn’t only blasphemy if and only if you utter the right word in the right language. Blasphemy encompasses the content of and the heart behind language.2

The Name of the Lord

The author concludes “So it’s really not blasphemy to say ‘Jesus Christ’, because it’s not taking the right name in vain.” The question then arises, Which name should one take in vain if one wanted to take “the right name in vain”?

Exodus 20:7 has shem yhwh or “the name of YHWH,” often translated into English as “the name of the Lord” instead of “the name of Yahweh” with YHWH as a proper name. Taking YHWH in vain can be a bit problematic though as the Hebrew text doesn’t preserve the original vowels for the divine name. According to the above argument then it should be impossible to take the Lord’s name in vain and thus blaspheme. But is that true?

Blasphemy in the Bible

One can blaspheme against the Holy Spirit, who is God (Matthew 12:31).

Jesus was accused of blasphemy for affirming that he is the Christ, the Son of God because some believed he was lying (Matthew 26:63;John 10:31-39).

In the first case one needn’t know God’s name in the right language to blaspheme against him. In the second, Jesus didn’t even use God’s name, but was called a blasphemer.

Isn’t religion fun?

Shooting Down the Upshot

It’s true that Jesus’ name wasn’t the Anglo-Germanic word “Jesus” nor was “Christ” his parents’ surname. It’s anachronistic to even assume so.

Do we then conclude that it’s not really blasphemy to say “Jesus Christ” when we accidentally stub a toe? Absolutely not.

The name “Jesus Christ” is the English result of that long etymological history given above that represents the man profiled in the Bible. “Jesus Christ” is how we can talk about that God-man. Therefore to use it in vain is blasphemous.

Two Examples

If the above argument holds true, Muslims shouldn’t have been offended at the now famous Danish cartoons depicting Muhammed because, well, that’s not really the prophet Muhammad because in order for the cartoon to be idolatrous it would have to be correctly labeled in Arabic rather than in Danish.

Or, if blasphemy or defamation of character can only be done correctly if used in the right language, there’s no such thing as international libel. Americans shouldn’t be offended by what any nation says about them, if not said in English.

  1. Walter Kaiser, Exodus, in Expositor’s Bible Commentary (1990), 423.
  2. “In the third commandment, ‘the name of the Lord’ can refer to God’s entire self-revelation, and any disobedience of that revelation can be described as ‘vanity.’ Thus, all sin violates the third commandment” (John Frame, The Doctrine of the Christian Life (2008), 398.

Listening to the Lectionary

Posted January 24th, 2010. Filed under Christianity Language Music

Ripon Cathedral choir stalls
Creative Commons License photo credit: Lawrence OP

Sing for Joy

Every Sunday morning the pretentiously titled local classical station–The Classical Station–airs several syndicated programs featuring sacred music. One of those is Sing for Joy, a production of Minnesota’s St. Olaf College. Every week the College Pastor presents choral music selected to coincide with the readings from the revised common lectionary. The result is a beautiful production that is well worth your listen, especially if you come from a non-liturgical tradition such as I. I’ve found that keeping up with the common lectionary vocally enhanced by world-class choirs is a delightful way to connect with the Church universal. Sing for Joy presents that certain bountiful depth of sacred music that is too often forgotten. My only disappointment is that the broadcasts, as far as I can tell, are not available via podcast. There is, however, a vast streaming archive available on their site of current and past episodes. You can listen wherever you are no matter the day of the week. Check it out.

Lectionary at Lunch

I discovered this second gem on iTunesU. Concordia Seminary St. Louis hosts an enviable Lectionary at Lunch group every Wednesday that is led by a professor who reads through the OT and NT lessons in Hebrew and Greek, translates them and discusses particular points of interest. The podcast of the group is available free of charge and is well worth your listen, especially if you’re interested in exegesis, translation and original language study. I can’t tell you how beneficial this is to listen to. Check it out.

Lost in Translation

Posted September 16th, 2009. Filed under Christianity Language

Worship BG - Great is the Lord
Creative Commons License photo credit: bemky

Several weeks back I attended a birthday party in honor of an elderly woman who has been coming regularly to a Bible study that I lead at the senior apartment complex where she lives. While this woman has verbalized on many occasions her trust in the Lord, I’m not exactly sure where her son’s family is at after meeting them for the first time at the party. It’s always interesting to hear the first remarks people make once they learn that one is a seminary student.

They asked what denominational affiliation the seminary has. I told them it is Southeastern Baptist Theological Seminary, a Southern Baptist school. They then replied that they attend a local Catholic church but are open to “all things spiritual.” I was happy to agree that I, too, am open to “all things spiritual” as far as the plain meaning of the statement goes. I have nothing against spirituality. In fact, a non-Christian ex-worker once remarked to me that he finds it shallow that many Christians while religions aren’t spiritual. I agree.

Their second question was what I wanted to do after I graduate. “So are you going to be a minister or something?” I said that I could be but that I’m pursuing work in Bible translation. “Oh, that’s interesting. There’s a lot that’s lost in translation.” This is one of those statements that people often repeat after hearing because they think it sounds clever, but they’re not actually sure if it’s true; it only seems to be true on the face of it. The idea that a lot is left behind in translation just seems to makes sense.

I wasn’t sure whether to take this comment as a dig at Bible translation or what. I should have asked what they meant by that. I find this to be a good course of action to get to the bottom of people’s thinking. They’ll either be able to articulate a well-crafted explanation of whatever it is you asked them to clarify (rare) or they’ll stumble and sort of trail off (more common). Instead I replied by saying that over and over again in my studies I’m amazed at how well translations are able to reproduce what’s there in the original. For example, I’m doing an independent study this semester on Exodus wherein I’m reading through the Hebrew, the Septuagint, and two modern translations four times each to get a feel for what’s lost and how what is communicated is communicated. So far I’m amazed at how well the message of the text sings loud and clear.

Translation is what it is but I think I can safely conclude that the message of the Bible sings out loud and clear in any language despite whatever may be lost (a topic for another time). That is the point of translation: that God’s redemptive message faithfully sing loud and clear.

Zhubert Gone for Good

Posted March 20th, 2009. Filed under Computer Language

Or should I say that Zhubert is gone for bad? It is truly lamentable that Zhubert.com and other Greek New Testament (GNT) projects utilizing the MorphGNT database are running into copyright issues with the German Bible Society (GBS).

For example, where Zhubert once provided a portal for the study of the GNT it now reads:

It has come to my attention that the MorphGNT team has had to pull their text offline at the request of the German Bible Society, so this site is offline as well. As their database was the heart of the window-dressing we provided here, there’s not much to show without it.

Others projects like Open Scriptures, an open source project in the works to carry on the baton of Zhubert, is running into similar copyright infringement problems as it utilizes the same MorphGNT database which is in question. Why MorphGNT is still available I’m not sure. The MorphGNT web site says it will be back soon; but I wonder if “soon” isn’t an overly-optimistic word choice. I would hope all efforts are being made to bring projects involving the GSB’s copyrighted text into full compliance.

German Bible Society

When the pioneer of Open Scriptures emailed the GBS concerning the use of their text in his open source project, he received this reply:

The German Bible Society is a not-for-profit religious foundation. Its
mission, in collaboration with other members of the United Bible Societies,
is to promote biblical research and worldwide Bible translation work in
order to make the Bible available to everybody in their own language.

Biblical research and translation work costs a lot of money. Therefore,
according to the standing rules of our foundation, we have to earn money
with our texts to enable further Bible translations worldwide.

Please understand that as a matter of principle we don’t license the NA27
or the UBS4 Bible text for open source projects.

Regarding the “MorphGNT with UBS4″ on the Open Scriptures website: This is
again a copyright infringement as the basis of the text is the UBS4. We ask
you to remove this text from your website, too, as we are the copyright
holder of the UBS4.

The GBS is not to be blamed for bringing or slowing these projects down. Their principles are sound and understandable and should be respected by those looking to forward any Scripture project. At the same time, it can be desired that an agreement be reached in which all parties benefit from their labors and are equipped to continue with their projects. I know I’m not the only one hoping for such a cooperative, Scripture-propagating outcome.

Watch the “Licensing and the German Bible Society” thread on the Open Scripture forum for updates.

Alternative: E-sword

While online projects work to reach an agreement with the GBS, those interested in GNT studies can make use of the exceptional freeware E-sword which utilizes public domain texts not in danger of copyright infringement. E-sword offers six GNT Bibles free for download: the Majority Text, Scrivener Textus Receptus, Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament (w/ Strong’s), Textus Receptus Greek New Testament (w/ Strong’s), Westcott-Hort Greek New Testament (w/ Strong’s), and Greek New Testament (w/ Variants). Though these are obviously not the UBS4/NA27 text, they are very good, helpful and important for original language study. Don’t overlook ‘em!

A Word about the Robinson/Pierpont Byzantine GNT

Of the above six versions of the GNT freely available, the most salient, in my opinion, is the Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament. Here is a life’s work carried on by a professor at my seminary (SEBTS), Maurice Robinson, who believes that the Word of God should not be copyrighted nor sold for profit. It is the Word of God and for all. Praise God for such labors of love!

The Bottom Line

Don’t get rid of your red UBS4!

Word Transforming

Posted March 3rd, 2009. Filed under Christianity Language Pensees

At my seminary aspiring preachers are encouraged to preach through entire books as a series instead of preaching topically every week from different books. I’ve applied the same principle to my personal Bible study and now work through a psalm or two almost daily. (I miss a day here and there.)

What’s great about Psalms is that by reading one a day or something similar one covers more topics than would be covered by doing a topical study. Topics emerge which you might not expect to research or do more reading on or even think about. When we think of topics of Scripture, we think of faith, love, peace, and patience, all virtues that are relatively easily understood, learned, and applied (not always, but usually). For such virtues we hang out in Paul’s letters or in the Gospels with the Old Testament almost entirely forgotten. Psalms brings such oversight to a screeching halt.

Covering lots of topics by reading through Psalms, however, is by no means “a walk in the park.” There are hard sayings which we Christians aren’t quite sure what to do with. David seems always to be crying out to God for him to crush his enemies. He wants God to shut their mouths because they’re mocking him. Let them get caught in their own traps that they laid for him. David appears a guiltless man pursued by bandits unjustly whom he wishes God would smite.

At this point in reading (coming across such things), a two-option tension arises:

  1. How should I interpret (tweak?) this Scripture to make it more palatable to my own experience and understanding of God? Or…
  2. How should this surprising passage of Scripture change me, my understanding and theology?

You see, it’s either change or be changed. I can say, “David didn’t mean such-and-such, he meant this,” changing the text. Or, I can say, “Woah, I didn’t realize the saints operated in such a way or that God would be like this,” allowing myself to be changed by what I read.

But I must be careful here because a careful reading and interpretation of a hard passage is not “changing” the Scripture. For, what is careful reading and changing of interpretation of a passage but changing what I think a specific word means or refers to? Thus, it is me, the reader, who changes not Scripture. I allow what I think something means to change to be more consistent with Scripture. On the other hand, what we must never allow happen is a changing of the Scripture to suit oneself or one’s personal understanding. I am not the measure of all things nor does the Scripture have to account for what I deem my incontestable experience.

The word of God stands. I change.

Etymological Root Fallacy and Dunamis

Posted February 26th, 2009. Filed under Language Pensees

In my own words, an etymological root fallacy is anachronistic retrospective eisegesis. Dunamis (power) is most often the unfortunate victim of such shoddy (mis-)interpretation. What do I mean by this cumbersome phrase “anachronistic retrospective eisegesis”? Well, it is a looking back (retrospective) on a word which predates English (anachronistic) and forcing the meaning of a present day English word back onto that Greek word (eisegesis) from whence the English word came. So, for example, people read dunamis inRomans 1:16 and think that dynamite’s root in this Greek word gives the reader license to read dunamis with this present day concept of dynamite; but bear in mind that Paul had no concept of dynamite when he wrote that the gospel is the power (dunamis) of God for salvation. Therefore, don’t read any concept of dynamite back onto dunamis though the English “dynamite” undoubtedly comes from it.

It may preach, but it’s not correct!

Waw Consecutive in the Theology of Rihanna

Posted January 7th, 2009. Filed under Language

You’ve heard Rihanna’s song Live Your Life? It sounds an awful lot like she’s using wayehi, a Hebrew waw consecutive. Anyone who’s heard this song now knows how to say “(And) there was” in Hebrew. This word is all over the place inGenesis 1.

“And God called the expanse Heaven. And there was [wayehi] evening and there was [wayehi] morning, the second day” (Genesis 1:8).

Anyways…that’s what I think of when I hear this song…not that I listen to that kind of music…Who’s Rihanna?

When I Say Suede, I Say Sweden

Posted December 31st, 2008. Filed under Language

I’ve just learned the etymology of  the word “suede.” It seems rather obvious now that I think about it.

undressed kid skin, 1884, from gants de Suède (1859), lit. “gloves of Sweden,” from Fr. Suède “Sweden.”

Etymonline.com scores again!