Tag archives for arabic

Which Way Should the Analogy Go?

The recent and ongoing discussion of how to translate “Son of God” in Muslim contexts prompts us to examine which direction analogies used in Scripture ought to run. Who is analogical of whom? Who provides the pattern for the other?

When we read in Romans 1:1 that Jesus was declared to be the Son of God at his resurrection, we are lead to ask in what way is Jesus (like) a son and in what way he is (like) a/the Son of God. But by asking these questions we are starting with our own pre-understanding and experience of what it means to be a son as used in our own ethnolinguistic community. Here arises the difficulty with translating “Son of God” in Muslim contexts as readers come to the text with a notion of what it means to be a son that contrasts sharply with the way the Bible speaks about sonship. God becomes analogical of man.

Linguist Rick Brown summarizes the difficulty:

In some languages and people groups, sonship terminology is used almost exclusively for direct biological relationships, i.e., it means the same as ‘offspring’ in English. In Classical Arabic, for example, the counterparts for ‘son’ and ‘father’ mean biological son and biological father. These terms were not used metaphorically for other interpersonal relationships, not even for a nephew…

The Arabic usage contrasts significantly with the situation in Hebrew and Aramaic (and Akkadian), where one could address his son, grandson, nephew, son-in-law, and neighbor’s son as bni/bri ‘my son’…

So it is not surprising that these Hebrew idioms were misunderstood by the Arabs in classical times, even by some Arab Christians, as referring to biological descent.1

Concerning sonship language in Muslim contexts then we see that the pattern for the analogy runs from human to divine; that is, the human ethnolinguistic view of sonship supplies the content for the divine, Scriptural way of speaking. God becomes analogical of man rather than man analogical of God.

Athanasius, however, questions this human-divine direction of analogy in writing against the Arians. He asks,

Why is it that, on hearing that God has a Son, they deny Him by the parallel of themselves; whereas, if they hear that He creates and makes, no longer do they object their human ideas? they ought in creation also to entertain the same, and to supply God with materials, and so deny Him to be Creator, till they end in grovelling with Manichees. But if the bare idea of God transcends such thoughts, and, on very first hearing, a man believes and knows that He is in being, not as we are, and yet in being as God, and creates not as man creates, but yet creates as God, it is plain that He begets also not as men beget, but begets as God. For God does not make man His pattern; but rather we men, for that God is properly, and alone truly Father of His Son, are also called fathers of our own children; for of Him ‘is every fatherhood in heaven and earth named.’2

While no language will comport exactly as Scripture does, Christians must bear in mind Athanasius’ grounding principle for analogical language: God does not make man his pattern. Unfortunately this is more easily said than applied.

  1. Rick Brown, Delicate Issues in Mission Part 1: Explaining the Biblical Term ‘Son(s) of God’ in Muslim Contexts, International Journal of Frontier Missions, 22:3 Fall 2005, 91. PDF
  2. Athanasius, Select Works and Letters, in NPNF2, 4:320. http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf204.xxi.ii.i.vii.html
Posted in Bible translation, Christianity, Language | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Celine Dion’s Christmas Confession

One of the best things about Christmastime is that all the biggest pop stars just have to sing Christmas carols. They must. And we do reap the benefits. Tonight hearing Celine Dion sing O Holy Night was quite amazing, even though with a slight Canadian tinge.

A second one-of-the-best-things-about-Christmastime is the theology inescapably present in carols. All of sudden glitzy starlets turn from singing the praises of their many paramours to the glories of the advent of the Christ child. In so doing the themes of sin, judgment, reconciliation, true peace, salvation, redemption, and God’s provision fill the airwaves for the season until we’ve gotten what we wanted from under the tree and can tuck these confronting, blatantly Christian topics away into the attic with all our Christmas decor. Out of sight, out of mind.

The theology present in carols highlights a difference between Christianity and Islam to which I would like to draw your attention. Tonight as I listened to the mellifulously sopranic voice of Celine declare over the radio for all of North America to hear Christ is the Lord! O praise His Name forever I was struck by the ineffective nature of her otherwise decidely Christian confession. Let the reader recall the somewhat infamous martyrdom of Polycarp at which time he was called upon to declare Kurios Caesar (“Caesar is Lord”) but rather than choosing to deny his Lord replied securely Kurios Iesous (“Jesus is Lord”). This is the most basic Christian confession. Indeed at the church I attend the baptized are asked “What is your confession?” to which the expected response is “Jesus is Lord.” However, much to my chagrin, there is reason to believe that Celine Dion along with the company of fifty plus artists who have recorded this carol in singing out “Christ is the Lord!” are not making heart-felt, Spirit-induced confessions of the lordship of Jesus of Nazareth.

In Christianity, just saying the words is not what renders a confession effectual. Yes, Paul affirms in Romans 10:9 that “if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.” But Jesus’ words in John 6:44 are also true “No one can come to me unless the Father who sent me draws him.” This is not to deter anyone from Christianity or from turning to Christ for the forgiveness of sins; but to deter a flippant confession by which one might expect to be saved apart from the work of the Holy Spirit (cf. 1 Corinthians 12:3). This then is where the difference between Christianity and Islam emerges.

The Shahada

Al-Islam.org in a section entitled If You Decide to Convert outlines what it takes to become a Muslim:

Ash hadoo an laa ilaahaa ilallaah [I bear witness that there is no god but Allah (one god)]

Ash hadoo anna Muhammadan Rasoollallah (I bear witness that Muhammad is the Prophet of Allah).

If you state those two things with belief and conviction, you are Muslim.

Unlike Christianity, in Islam there is a magic formula, the Shahada, whereby one becomes Muslim upon declaration in Arabic. Later on in the above-linked article the new convert is advised:

When you get the chance, meet with someone who already knows the prayer and they can help you with the Arabic and little details, God willing.

Help with the Arabic seems a most important step. In Christianity, however, each hearer of the gospel is invited to respond by turning to God through Christ in prayer in their heart language and in their own words in faith, for he is not merely God of one tribe, tongue or nation alone, but the high king of heaven around whose throne peoples from all nations will gather.

Caroling Doesn’t Save

Christmastime is therefore not an automatic in-gathering of carolers but a season during which each listener gains another precious opportunity to take in the glories of God in Christ reconciling the world to himself (2 Corinthians 5:19). Each season gives the gospel another spin on the record players and over the airwaves only to be ignored and superficially melodically enjoyed. Were this a time during which the Shahada filled the airwaves set to infectiously hum-worthy tunes we might all awake on Boxing Day Muslims!

Posted in Christianity, Music, Theology | Tagged , , , | 4 Comments

Swedish Greys - a WordPress theme from Nordic Themepark.