
photo credit: Lawrence OP
Sing for Joy
Every Sunday morning the pretentiously titled local classical station–The Classical Station–airs several syndicated programs featuring sacred music. One of those is Sing for Joy, a production of Minnesota’s St. Olaf College. Every week the College Pastor presents choral music selected to coincide with the readings from the revised common lectionary. The result is a beautiful production that is well worth your listen, especially if you come from a non-liturgical tradition such as I. I’ve found that keeping up with the common lectionary vocally enhanced by world-class choirs is a delightful way to connect with the Church universal. Sing for Joy presents that certain bountiful depth of sacred music that is too often forgotten. My only disappointment is that the broadcasts, as far as I can tell, are not available via podcast. There is, however, a vast streaming archive available on their site of current and past episodes. You can listen wherever you are no matter the day of the week. Check it out.
Lectionary at Lunch
I discovered this second gem on iTunesU. Concordia Seminary St. Louis hosts an enviable Lectionary at Lunch group every Wednesday that is led by a professor who reads through the OT and NT lessons in Hebrew and Greek, translates them and discusses particular points of interest. The podcast of the group is available free of charge and is well worth your listen, especially if you’re interested in exegesis, translation and original language study. I can’t tell you how beneficial this is to listen to. Check it out.


“First, accomplished writers create an English rendering; then, respected Bible scholars adjust the rendering to align the manuscript with the original texts.”
This raises all kinds of questions: What Vorlage (if not the GNT) are the “accomplished writers” using? If they’re consulting an English translation, the Voice Translation goes from Greek to English to “accomplished writer” tweaking to only then consulting “the original texts” to the finished product. This is surely backwards: re-interpreting English translated from Greek which is tweaked by Greek to arrive at English. Woah. No wonder they’re arriving at outlandish translations/interpretations.
Moreover, we primarily English readers already have a hard time enough trying to recognize OT allusions in the NT (intertextuality or whatever’s the best term) without replacing terms like “Messiah” with “the Liberator.” Indeed this is only one aspect of the expected Messiah.
Finally, though they claim “it is time to bring the body of Christ together again around the Bible” (page one of Preface) they unnecessarily distant themselves–yay, cut themselves off–from the last millennia of Christianity by removing words like “baptism” and “repentance.” I’m afraid more so than already people won’t have a clue what they’re talking about in their striving to be understood, contemporary and non-divisive.